Маргарита Симоньян в своем ТГ-канале опубликовала ироничный пост об уровне английского в английских фразах песни Манижи “Russian Woman” для “Евровидения-2021”.
“А я все ждала, найдется ли кто-то, кто хотя бы к самому Евровидению отключит Маниже Google-переводчик. Потому что все это время самая пафосная англоязычная часть ее песни переводилась буквально так: ‘Каждая русская женщина должна знать — ты достаточно сильна для того, чтобы ОТСКОЧИТЬ от стены’. Когда купил русско-английский словарь и выучил русско-английский язык”, – написала медиаменеджер и руководитель Russia Today, вещающего, в том числе, на английском языке.
Печально признавать, но похоже, что у Маргариты Симоновны либо проблемы со слухом, либо очень поверхностное представление об устойчивых выражениях в английском.
Фраза, к которой “прикопалась” Симоньян, звучит на английском языке “Every russian woman needs to know you strong enough You gonna break the wall”. Любой первокурсник филологического ничего странного в этой фразе не увидит, поскольку переводится она как “Каждая русская женщина должна знать – ты достаточно сильная, ты СЛОМАЕШЬ стену”. Эта строчка набор классических клише и устойчивых метафорических выражений, которые очень характерны для англоязычной музыки.
Никто от стены не отскакивает. Смеяться не над чем, кроме как над странным желанием Маргариты Симоньян “ущипнуть” певицу Манижу.
Английские фразы в песне Манижи в полном порядке, они примитивны и просты.